Posted on

DESTÍ VS DESTINACIÓ

Fa uns minuts he llegit a EL PERIÓDICO un text on deia DESTÍ quan havia de dir DESTINACIÓ. De fet a TV3 aquest error també és el pa de cada dia.

De fet aquest error és tan comú que moltes vegades tinc la sensació que potser sóc jo el que estic equivocat. Però és evident que la meva manera d’utilitzar a vegades DESTÍ i a vegades DESTINACIÓ enriqueix la llengua. Suposo que tot això passa per influència del castellà on DESTÍ i DESTINACIÓ es tradueixen per DESTINO. Qui sap, potser quan aquí la gent sàpiga més anglès, llavors començarà a fer servir el català correctament, ja que en anglès també fan servir dos mots: DESTINY per DESTÍ i DESTINATION per DESTINACIÓ.

Exemples pràctics que a certs diaris i certes televisions sembla que encara no han arribat:

“L’ús freqüent de destí quan en realitat es vol dir destinació em fa pensar que el destí del català no és gens prometedor”

“El destí de les destinacions basades només en sol i platja tampoc és gens prometedor”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s